Xue Mo Culture
Xue Mo Culture >> 最新版 >> 如学传媒 >> 海外新闻 >> Body

第74届法兰克福书展雪漠作品参展札记

2022-10-25 09:13 From: www.xuemo.cn/en Author: Xue Mo Culture Browse: 4983285 Times

 

 

74届法兰克福书展雪漠作品参展札记

一年一度的德国法兰书展雪漠作品之旅刚刚落下帷幕。经历了三年的全球疫情,世界各地的参展商们更期待这次的会面与相聚,期待一起探讨出版行业新风向和新发展。因此,十月的德国,虽然有些秋天的凉意,但这次的法兰克福书展却人潮涌动,显得格外热闹。很多出版商和知名文学经纪人在没有开展之前,所有预约洽谈的时间都已排满。还有些展位会为前来预约洽谈者和游客,提供免费的咖啡和巧克力,整个场面显得格外温馨。

当然,令人温馨的还有中国作家雪漠的作品,它们亮相于6.2B110国际参展商馆。远远望去,带有作家雪漠肖像以及中国西部沙漠风景的海报,吸引了来自各国参展商和游客的眼球。比如来自阿根廷的Colision Libros Publishing House,其社长很希望未来能出版雪漠的作品,尤其是对“大漠三部曲”系列情有独钟。印度SAMPARK Publisher继翻译雪漠作品《世界是心的倒影》后,希望更进一步合作——翻译出版雪漠的心学系列,社长Dr. Sunandan认为雪漠不仅是著名的中国文学作家,也是文化学者,对人类心灵的挖掘深入透彻。瑞典Nordin Agency的文学经纪人虽首次听闻作家雪漠的作品,但是当听到雪漠作品已经翻译成瑞典语后很感兴趣,诚恳要求将雪漠作品瑞典语版发给她。日本Tohan Copeeration 的文学经纪人表示对日语版的《雪漠小说精选》很感兴趣,希望未来能展开合作。当然还有诸多未列举的数字参展商,虽然他们无法到达法兰克福书展现场看一看雪漠作品,但亦是通过提前预约、线上洽谈的方式,了解雪漠作品,探讨如何进一步建立版权合作关系。即便像北美知名的文学代理公司Hoffmann & Associate LLC ,其文学经纪人Markus Hoffman先生早在2017年曾尝试给美国的出版社推荐《大漠祭》,虽然没有很成功,但是他坦言自己本人很喜欢雪漠作品。

当然,更令游客驻足的当属1020日“每个人都会走进自己的沙漠——作家雪漠和他的灯”的主题活动。该活动由北京如学传媒有限公司主办,得到了中国国际图书贸易集团有限公司的大力支持,取得了圆满成功。本次活动同时也是希伯来语《雪漠小说精选》和英语版《女人与豺狗子》新书发布。临莅现场的嘉宾有德国法兰克福大学孔子学院德方执行院长王魏萌(Christina Werum Wang )、中方院长金日、以色列著名儿童作家、Ebook Pro创始人Tali CarmiEbook Pro文学经纪人Dani Silas。同时,还有来自英国、意大利、瑞士未到场的翻译家、出版人、知名主播发表对新书的精彩评论,亦有作家雪漠真挚的致辞。

在德华侨志愿者熊雁田女士、徐丘俊先生、陈和宁女士及其儿子亦是积极主动、无我奉献地投身到雪漠作品法兰克福书展之旅中。

熊雁田女士常年旅居德国,今年虽然她自身的学习业务十分繁忙,还有家庭需要照顾,但毅然积极地投身于志愿者服务之中。这不禁让我们想起去年的这个时候,熊雁田女士在法兰克福书展雪漠作品展柜来回忙碌穿梭的身影。今年亦复如此,她高素质的职业精神和无我的奉献,令团队的伙伴们感动。不过今年的熊雁田女士又多了一个身份,那就是主持人。一大早从她住的小镇出发,前后要花2-3小时才能到书展现场。她身着黑色风衣,围着红色亮丽的丝巾,胸前还别有一枚胸针,显得格外别致和专业。在这场活动的主持过程中,熊雁田女士轻松、机智和自信,嘉宾们都被她的笑容打动。其实这离不开熊雁田女士背后默默的准备——平时在学习业务之余,她一回到家,就会熟悉主持稿,有不会的地方会十分详细地逐一而问。在主持前,她也曾十分顾虑,甚至有些紧张,怕自己能力有限,主持不好这场活动。她说:“我做啥事都想做好,要是做不好,我会很难受。”然而,当熊雁田女士在现场主持活动时,却让大家看到她全力以赴下的落落大方、轻松自由。现场嘉宾虽然来自不同国家,之前互不相识,但在熊雁田女士的介绍下,嘉宾们就像朋友之间聊天一样,把这场沙龙活动的氛围推向了高潮。嘉宾们纷纷发表对雪漠作品和中国文学的看法,彼此间热烈地交流。

Tali Carmi说“我们计划在以色列的有关新闻媒体报道希伯来语《雪漠小说精选》。当我第一次读到这本书时,虽然是英文版本,但印象很深刻,包括书中描绘的主题和作者的写作风格。实际上,我从小也是生活在以色列的沙漠地带,这本书也是关于沙漠的故事,所以虽然我从来没有去过中国西部,但我感到书中的一切都很熟悉、亲切。我想希伯来语的读者会很喜欢这本书。”

文学经纪人Dani Silas说:“雪漠作品描写了真实的生活,真实的一群人,无关乎流行的元素像歌曲、电影、政治等。虽然希伯来语的读者不了解中国文化,但我想很希望了解一个真实的中国。”

Christina Werum Wang谈到“每个作家都有自己的经历,都有自己的故事,我很想去了解他们。当然,我也想了解中国人的生活、风俗、信仰以及中国人的所思所想。海外人士对中国文化很陌生,像雪漠这样的作家不为世界所知,实在是一个很大的遗憾!中国作家的作品翻译成不同的语种很重要,是中国文学走向世界的重要桥梁。中国文学也是海外读者了解中国文化比较乐于接受的方式。”

接着,当熊雁田女士问及金日院长中国文学带给您哪些方面的启迪,雪漠作品展现了什么样的文学特质时,金日院长很感慨,他说:“虽然我是国际关系学毕业,对中国文学没有深入的研究,但雪漠的作品让我印象很深,我是19年一次偶然的机会,看到作家雪漠在这里(法兰克福书展)参加一个对谈活动,吸引了我,于是,我开始关注雪漠。雪漠的作品以托尔斯泰的笔法描写了中国人真实的生活,现在中国人尤其是生活在东部城市的人们对中国真实的西部并不熟悉,到了中国上海、北京,已经看不到真正本土的中国,因为它们已经失去本土了味道。”

随后,现场的嘉宾围绕中国文学自由地讨论起来。就像作家雪漠在致辞中所说,“我之所以写这个故事,就是想要告诉大家西部甚至中国在发生着无数个相似的传奇,了解这个传奇,就可以了解中国,了解人性,甚至就可以了解人类。这个故事在告诉我们,只要我们自己立得住,自己不倒下,无论面临多少的猛兽,我们必将走出去,必将战胜厄运,必将走向梦想,走向我们每个人的诗意和远方。”

活动结束后,在书展现场的志愿者们纷纷说到嘉宾们和一些版权洽谈商很认可雪漠,同时吸引了一些从未见面的参展商,有些参展商对雪漠作品很感兴趣,感到很自豪。

在整个书展期间,雪漠作品版权对接洽谈就超过30家,当然这也离不开在德志愿者老师们书展前后辛勤的奉献和努力。徐丘俊先生在正式开展之前,为了帮我们预定到物美价廉的活动海报、名片和易拉宝,专门花费一天宝贵的时间咨询多家实体和线上的打印店,即便第二天,其夫人还要入院做手术,开展那天,他依然如约而至。书展现场,他跑了很多馆去对接各国版权商,每每有洽谈结果,都会第一时间发到群里,传达喜讯。

陈和宁女士带着儿子童企远,亦是积极快乐地参与到和世界各国参展商版权洽谈之中。为了支持我们的参展活动,她的先生——童先生每天早晚从海德堡自驾车接送其夫人和儿子。尤其是书展的后两天,来往的游客络绎不绝,陈和宁女士顾不及喝水和吃饭,一一向游客介绍雪漠作品,并亲自用笔在每一张名片上备注上与对方洽谈的业务方向。陈和宁女士虽然是第一次参与书展活动,但其热诚、忘我奉献的精神却让人感动。她说“参展结束后,我家先生一回到家,什么事都不干,就读起了雪漠老师的《老子的心事》,在德国能有机会拜读到雪漠老师的作品,我们已经很感激。”她衷心希望雪漠作品能更多地翻译成德语,让更多的德国读者了解雪漠老师,了解中国西部,了解中国文化。因此,她愿意尽自己的绵薄之力,积极联系德国一些著名的大学,将参展余下的雪漠作品捐赠给德国的大学,并希望找到更多的德国汉学家,能翻译到雪漠老师的作品。

虽然大家是萍水相逢,各居一方,但却有一颗同样的中国心。这颗心,无论走到哪里都会把大家联系在一起。雪漠老师的作品就像一座桥梁,是连接起彼此心灵的纽带。就像相遇的人,终将相遇;相遇的灵魂,总会碰撞出温暖、阳光、感人的火花。

随着雪漠作品不断走向海外,越来越多的海外出版家、翻译家和读者了解到雪漠作品,了解到中国文化,了解到真实的中国。(文/刘晓领)

Related articles

雪漠推荐