Xue Mo Culture
Xue Mo Culture >> 雪漠禅坛 >> 雪漠禅坛 >> Body

英文《中国文学与文化》特辑“雪漠:想象与灵性”海外出版,纸质版亚马逊全球上线

2019-06-30 03:28 From: www.xuemo.cn/en Author: Xue Mo Culture Browse: 22856117 Times
Description:日前,由广东外语外贸大学褚东伟教授团队编辑、美国IntLingo公司和广州字林公司联合在美国出版的国际英文杂志《中国文学与文化》(Chinese Literature and Culture)第15卷英文纸质版现已在包括亚马逊网上书店和Magzter电子报刊平台同步成功发布。

 

英文《中国文学与文化》特辑“雪漠:想象与灵性”海外出版,纸质版亚马逊全球上线

日前,由广东外语外贸大学褚东伟教授团队编辑、美国IntLingo公司和广州字林公司联合在美国出版的国际英文杂志《中国文学与文化》(Chinese Literature and Culture)第15卷英文纸质版现已在包括亚马逊网上书店和Magzter电子报刊平台同步成功发布。同时,Apple BooksBarnes Noble BooksellersRukuten KoboScribdBibliothecaBaker & Taylor, Overdrive等主流电子平台及图书馆也相继发布了英文电子版。

该杂志于2014年在美国创立,是由中国编辑、世界出版的国际英文期刊。该杂志为EBSCOhost人文参考数据库和“一带一路”资源库检索的同行评审杂志。EBSCOhost覆盖遍及世界各地的机构图书馆。

 

本期杂志由著名翻译学者、教育部翻译专业教学指导协作组成员、中国翻译协会理事、《中国翻译》及《英语世界》编委、广东外语外贸大学高级翻译学院院长李瑞林教授精心策划,获得广东外语外贸大学语言服务协同创新中心和高级翻译学院的大力支持,重点推出了中国作家雪漠长篇小说《西夏咒》与书信集《莎尔娃蒂的情书》的部分章节。这也是雪漠作品英译本首次在海外通过亚马逊和Magzter等平台同步展示。该杂志创刊人、主编及首席翻译家褚东伟先生对国外学者的翻译初稿进行逐字校订,确保译文在流畅的同时最大限度地忠实于原作的思想和风格。加拿大作家弗雷泽•萨特兰(Fraser SutherLand)参与了全部稿件的审校工作。广东外语外贸大学的两位外籍专家Robert TindolStephen Rake分别应邀为英文版《大漠祭》和《猎原》写了书评。

 

褚东伟教授

褚东伟先生是中国大陆本土成长起来的中英双向翻译家,中英文的造诣获得中外学界的广泛好评,长期致力于翻译实践、教学和研究工作,近些年在教学之外主要从事中国当代文学和中国文化典籍的对外译介工作,在中外文学界、翻译界和学术界颇具影响力。著作有《翻译家林语堂》(英文)、《英语学习的革命》、《商业翻译导论》(中华翻译研究丛书)、 英文译著《慧能的智慧--<六祖坛经>英译及其他》(The Wisdom of Huineng, Chinese Buddhist Philosopher: The Platform Sutraand Other Translations)(该书被美国“蓝墨水”书评社推荐参评“2015Goodreads最佳图书”)、中文译著《论生命的意义》(《中国教育报》和《中国社会科学报》推荐阅读)等,早在青年时代曾获第四届戈宝权文学翻译奖、第十四届韩素音青年翻译奖等。此外,褚东伟先生为《中国文学与文化》、香港中文大学《译丛》(Renditions)杂志、美国《圣彼得堡评论》(St. Petersburg Review)杂志和加拿大北方大学《昆特》(quint)杂志等翻译了大量的中国当代短篇小说作品。

 

李瑞林教授

专辑策划人李瑞林先生学养深厚,治学严谨,对翻译有着独特的、前瞻性的见解,对中国文学的翻译传播和平台及传播渠道的构建具有高度的热情。在教学研究之外,翻译作品有《阅读的历史》、《朗文当代英语大辞典》等代表性译著四部;在Hong Kong Journal of Applied Linguistics、《中国翻译》、《中国图书评论》等期刊发表“Topicalization: A psycholinguistic perspective”、“从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向”、“新历史主义视阈下的阅读隐喻”、“关于翻译终极解释的知识论探索”、“语言服务概念框架的再反思:存在依据、普遍本质及实践逻辑”等代表性论文10余篇。

目前,在国际形势下,随着“一带一路”战略的实施,中国传统文化、中国文学有了诸多走出去的可能性。那么,在世界文化的语境中,讲好“中国故事”尤显重要。正如李瑞林先生说的:“讲好中国故事、传播好中国声音,可以说翻译在其中应该发挥不可替代的作用。”

 

 

 

20171211日,雪漠老师受邀参加由广东外语外贸大学主办的“东方与西方:第二届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛”,并做了题为《禅心与文学诗意》的主题演讲。雪漠老师认为:所谓世界文学,就是翻译文学;所谓世界文化,就是翻译文化。我们要想向世界展示我们的中国文学,展示中华文化的超越智慧,就不得不重视翻译,也不得不重视解读。不管是翻译还是解读,都需要找到中华文化、中国文学那独有的“声音”。这“声音”,其实也是整个人类、整个世界共有的声音,它具有一定的普世性价值。

 

 

 

在云计算和大数据为代表的新技术环境下,先进的高科技的传播手段为我们带来了便利,也带来了极大的效果。国与国之间、民族与民族之间的交流日益频繁,文学作为心与心的沟通桥梁,翻译是不可忽视的重要内容。随着手机、互联网的日益普及化,电子书、有声书等的影响越来越大,直接冲击着传统的纸媒产品,很多纯英文中国文学图书和杂志出版之后,在海外除了几位国外的学术界专业人士购买之外,一般读者对中国的东西兴趣不大,很多时候因为销售不出去而被压在了库房里,无人问津。而褚东伟先生独具慧眼,思维开阔,他对《中国文学与文化》(Chinese Literature and Culture)杂志进行了与时俱进的运营,纸质版与电子版双管齐下,书刊合体,并在创立之初就进入了EBSCOhost人文参考数据库和“一带一路”资源库,依托亚马逊等纸质和电子图书及杂志交易平台以及国外相关的学术会议和社交媒体,实现了传播效果最大化,确保感兴趣的读者一定能够找到他们想要的东西。

正如李瑞林先生所言:“大数据和语言服务相结合,代表了当今和未来的一种趋势。翻译是人类的知识和经验在国际的传播和共享,没有这种跨界的传播和共享,人类就无法实现长足的进步,这也是翻译存在的前提。”

 

 

 

目前,雪漠图书已传播至美国、加拿大、法国、英国、德国、俄罗斯、匈牙利、意大利、印度、尼泊尔及香港、澳门、台湾等国家或地区,其作品也正相继翻译为英文、法文、德文、俄文、尼文、梵文等版本,将陆续在各个国家出版发行。

《中国文学与文化》在亚马逊海外商城中介绍说,一个作家应该有个性,雪漠就是我们要寻找的这类作家。在我们翻译的所有中国作家中,雪漠在灵性和想象力上是独一无二的。与那些千篇一律、可预知结局的故事相比,雪漠的写作更令读者感到惊喜,而且他的写作永远不会失去精神追求的主旨。(古之草)

附:雪漠专辑作品亚马逊海外商城有售:

Https://www.amazon.com/dp/107408733X/ref=cm_sw_r_oth_api_i_Ridfdb90B9SNK

 

 

Related articles

雪漠推荐